Скачать Tusovshiki.iz.supermarketa.Mallrats.1995.BDRip.72.torrent
Как качать? Рипы и переводы Использовать оформление В закладки Смотреть онлайн
Как качать? Рипы и переводы Использовать оформление В закладки Смотреть онлайн
Скачал сам?! Дай скачать другим, не уходи с раздачи!!!
Страна: США Студия: Gramercy Pictures (I), Alphaville Films, View Askew Productions Жанр: мелодрама, комедия Год выпуска: 1995 Продолжительность: 02:02:04 Перевод: Одноголосый закадровый - Михаил Яроцкий "Kyberpunk" Субтитры: русские (kyberpunk, DelgaDo), английские Оригинальная аудиодорожка: Английский Режиссер: Кевин Смит / Kevin Smith В ролях: Джереми Лондон, Джейсон Ли, Шэннен Доэрти, Клэр Форлани, Бен Аффлек, Джои Лорен Эдамс, Рене Хамфри, Джейсон Мьюз, Этан Сапли, Стэн Ли Описание: Молодые ребята приходят в этот супермаркет не работать, не купить что-нибудь — они просто тусуются. Они ссорятся и мирятся со своими подружками, выясняют отношения, чешут языки, обсуждая друг друга и общих знакомых — перед зрителем вырисовывается жизнь нескольких человек, хотя все действие практически ограничено одним помещением. Это тот период, когда человек уже закончил школу, но еще не вошел во взрослую жизнь — бывшие одноклассники держатся вместе, но скоро уже придется взрослеть и брать на себя ответственность. А пока они шалят по инерции. Качество видео: BDRip 720p Формат видео: MKV Видео кодек: H264 Аудио кодек: AC3 Видео: 1280x694 (1.85:1), 23.976 fps, ~8500 kbps Аудио 1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448 kbps - Kyberpunk Аудио 2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~640 kbps - оригинал | |
Раздают | 11 |
Качают | 4 |
Оценка | Еще никто не поставил |
Категория | 🎬 Кино, Видео и TV » Зарубежные фильмы |
Сид был | 23 сентября 2024 в 05:44:39 (2 часа назад) |
Добавлен | 8 августа 2017 в 21:18:33 (7 лет назад) |
Размер | 8.17 GB (8777279562 Bytes) |
Загрузил | Механик :: MegaPeer |
простокаша12 августа 2017 в 15:20:34 (7 лет назад)
"Расширенная версия второго фильма Кевина Смита «Тусовщики из торгового центра» заключает в себе беспрецедентное количество отличий от театральной. Беру на себя смелость сказать, что это вообще два разных фильма. Это можно увидеть, только начав просмотр. Фильм начинается со сцен и событий, никогда не имевших места в театралке, там о них даже упоминаний нет. Соответственно, сюжет изначально идет совсем по другому руслу, и все дальнейшие мотивы действий главных героев исходят именно от того, что произошло в начале. Причем, подавляющее большинство сцен из театралки остались на месте, что еще более интересно, когда герой, вроде бы и говорит тоже самое, но имеет ввиду, уже совсем другое…Для поклонников творчества Смита, а в особенности Джерсийской серии, данный фильм — это просто подарок. Не всякий раз представляется возможность увидеть полюбившийся фильм, любимых героев совсем под другим углом. Для полноты ощущений рекомендую пересмотреть театральную версию, а потом сразу же включить расширенку и наслаждаться. Всем приятного просмотра! P.S. В прошлый раз были жалобы на перевод фильма «Clerks: First Cut», а именно на излишнюю вольность в адаптации некоторых моментов. Пожелания учел, в этот раз от оригинала пытался далеко не уходить. Пожалуй, только передачу «Семейная вражда» я адаптировал под русский аналог «Сто к одному» ибо совсем непонятно было бы. В остальном названия, имена всяких исторических личностей переводились как есть, тут уж не обессудьте, зато будет повод потратить пару минут и повысить свои знания в области американской культуры. Но для ленивых ниже приведу кратенькие пояснения фамилий и названий, прозвучавших в фильме и переводе. P.P.S. Почему не «Тусовщики из супермаркета», «Лоботрясы» и прочее? Ну, во-первых: Mall – это торговый центр, не супермаркет. А «mallrats» — это тип людей, тусующих целыми днями в торговых центрах, ничего не покупая. Во-вторых: назвать таких людей лоботрясами тоже можно, но слишком просто и не раскрывает саму суть. В-третьих: само название, также обыгрывается в фильме." Пояснения: Серхан Серхан — согласно общепринятой версии, 6 июня 1968 года застрелил Роберта Кеннеди, кандидата на пост президента США КРЕЛ – канал, где работает Мр. Свеннинг ИМКА (YMKA) – Юношеская христианская ассоциация Произвести впечатление на Джоди Фостер – Так заявил Джон Ф. Хинкли, совершивший покушение на Рональда Рейгана Джеймс Эрл Рей – предполагаемый убийца Мартина Лютера Кинга мл. Би Джей и Медведь – комедийный сериал, где главные герои водитель грузовика и шимпанзе. Флетч – комедия с Чеви Чейзом Дикая поездка у Мр-ра Тоада – аттракцион в Диснейленде Мастерс и Джонсон – родоначальники системного подхода в сексологии Уолт Флэнэгэн – корефан Кевина Смита, актер, рисует комиксы Смоки и Бандит – персонажи фильма с Бертом Рейнольдсом Утешительный купон — гарантирует покупателю приобретение распроданного в данный момент товара в будущем по нынешней льготной цене Вулканский зажим нерва – из Стар Трека Осьминожка – фильм про Бонда Второй убийца Кеннеди на травянистом холмике – бытует мнение, что был второй убийца (не Ли Харви Освальд), который находился на травянистом холмике Раш Лимбо — общественный деятель, ведущий The Rush Limbaugh Show Ричард Доусон – первоначальный ведущий шоу «Семейная вражда» (наше «Сто к одному») Пэт Саджек – ведущий «Колеса фортуны» (наше «Поле чудес») ФАС – Федеральное агентство связи в США (подробнее о ней можно узнать в фильме «Fuck») |
|||